PROtranslation: наставнический проект для переводчиков

reposted by itranslator
Представляем уникальный наставнический проект для переводчиков PROtranslation.

Наставничество давно практикуется в нашей стране и за рубежом — а сегодня особенно популярно в передовых международных компаниях — как эффективный метод введения в профессию, адаптации и обучения молодых специалистов на практике. Потому что, увы, нет такого учебного заведения, которое выпускало бы из своих стен полностью готовых к работе профессионалов.
Наставники PROtranslation — опытные практикующие переводчики, востребованные на рынке, признанные в профессии. Они поддержат вас при выходе и адаптации на рынке переводческих услуг, научат переводить, помогут расти профессионально.
Главная особенность нашего проекта — системность. Профессиональная компетенция переводчика состоит из ряда важных знаний, умений и навыков (ЗУН). Если хотя бы одна из составляющих развита недостаточно — страдает вся «карьера». Мы разработали (и продолжаем разрабатывать) курсы и семинары по формированию и развитию каждого из таких ЗУНов: перевод, редактирование, русский язык, САТ и другие переводческие технологии, маркетинговые и бизнес-навыки и т. п. Вы выбираете, что хотите подтянуть, мы — помогаем это сделать.
_________
Уже открыта запись:
Курс «Перевод как бизнес» — все, кто недоволен текущим положением дел или получаемым доходом, научатся выбирать «своих» заказчиков, предлагать и продавать свои услуги, смогут минимизировать количество отказов и повысить привлекательность себя как специалиста на рынке переводческих услуг.
Базовый курс по переводу с английского языка на русский — начинающие переводчики и все, кто решил ими стать, получат уникальную возможность сделать первые шаги в профессии под руководством опытного наставника.
Курс по переводу с английского языка на русский (уровень 2) — переводчики с небольшим опытом или желающие восстановить навыки после перерыва в практике смогут повысить квалификацию и выйти на новый уровень качества, а значит и дохода.
Возможно групповое и индивидуальное наставничество.
________
Подробная информация и запись: http://protranslation.ru
Вопросы, комментарии и пожелания присылайте на ask@protranslation.ru

А вы готовы к карьере переводчика? Опросник для оценки собственного профессионализма

Опросник от АТА попался мне в ленте и показался таким прекрасным, что я перевела почти 5 страниц за 2 часа (вот бы с работой так). Вольно, как водится. С уточнениями и дополнениями.

Весьма впечатлил меня последний раздел, который про защиту интересов профессии и профессионального сообщества. Сколько лет я холиварствую в бесконечных обсуждениях нецивилизованности нашего рынка перевода. АТА подтверждает мои позиции: у них по-другому, не потому, что всех демперов перевешали куклуксклановцы, а потому что культивируется профессионализм и уважение к профессии, поощряется деятельное(!), бескорыстное и самоотверженное участие в защите интересов переводческого сообщества, а также личный вклад в повышение «коллективной переводческой квалификации».

Об этом даже миссия нашего нового наставнического проекта. Вот, в общем, пожертвовала сегодня ночью сном во имя и ради, простите за неровный почерк, если что…


В списке ниже приведены профессиональные знания и навыки, без которых об успешной и прибыльной практике мечтать вообще не приходится. Если каких-то вам пока не хватает, стоит срочно заняться их приобретением и развитием:

  • прекрасное владение всеми рабочими языками. Особенно языком перевода;

  • понимание «культурного контекста» в обоих языках;

  • умение писать и редактировать тексты (уровень б-г);

  • глубокие отраслевые знания в выбранной сфере (специализация);

  • прокачанные компьютерные навыки, в т.ч. специализированное ПО;

  • умение пользоваться и наличие доступа к справочным материалам;

  • способность найти в интернете всё («если нету в интернете, значит, нет его не свете»).


Однако профессиональная компетентность переводчика включает в себя огромное количество других знаний, умений и навыков, провести ревизию которых поможет этот опросник.Read more...Collapse )
 

Где, как и у кого научиться переводить. Часть 1 — вузы

Знать английский хорошо,
А толмачить — лучше!
В переводчики б пошел
Пусть меня научат.

За 7 лет существования «Я — переводчика» не было, наверное, недели, когда в той или иной форме в нем не всплыл бы вопрос из заголовка. Где учиться на переводчика? В каких вузах лучше учат переводчиков? На каких курсах можно научиться переводить? Как зарабатывать переводами без диплома? Как начать работать переводчиком, если есть диплом? И т. п.

Коллеги выпускаются из вузов с дипломами и на первом же коммерческом переводе понимают, что не могут с ним справиться. А то и вовсе не могут заполучить этот свой первый коммерческий перевод. Люди, владеющие иностранными языками, хотят переводить, но не понимают, с чего начать и думают, что проблема в отсутствии диплома. Но нет.

Проблема — и об этом давно и открыто говорят люди, которые непосредственно вовлечены в подготовку переводчиков — в том, что нельзя просто взять и стать профессиональным (здесь и далее «человеком, который работает и зарабатывает профессией») переводчиком, перешагнув какой-то условный рубеж: окончив вуз, пройдя курс, сдав экзамен. Переводчиков делает практика. И это длительный процесс с отсроченным и иногда непредсказуемым результатом. Который специальная подготовка, безусловно, может ускорить и сделать более предсказуемым. Но где учиться и как? Обсудим в этом посте серии постов.

Вузы, как основа основ

Было бы странно, если бы, имея два высших образования, я стала сомневаться в необходимости для переводчика учиться в вузе. И я не сомневаюсь. Однако, за последние годы догмат «Переводчик должен иметь высшее переводческое образование» трансформировался в моей голове в «Переводчик должен иметь высшее образование». Ну, или соответствующий ему уровень развития, который из воздуха, увы, не берется.

Читать дальше

54-ФЗ, или Зачем переводчику-фрилансеру кассовый аппарат

С 1 июля 2017 года все предприниматели на упрощенке (УСН, упрощенная система налогообложения) при получении денег за оказанные услуги или проданные товары обязаны начать выдавать (или пересылать на почту или телефон при дистанционной оплате) своим клиентам кассовые чеки. Для этого предпринимателю, понятное, нужен кассовый аппарат. И не абы какой, а специальный, подключенный к интернету, который умеет печатать или пересылать чеки клиентам и одновременно передавать информацию о платеже в налоговую.

Если вы зарегистрированы в качестве ИП, переводите, редактируете или даете частные уроки иностранного языка и платите 6% с доходов (или сколько-то там с доходов-минус-расходы), то и вам пора за кассовым аппаратом.

Или не пора… Я честно попыталась разобраться в вопросе, обложившись кодексами, законами и толкованиями, но не уверена, что мне удалось. Большинству предпринимателей, судя по многочисленным бурным обсуждениям в сети, с законом о применении контроль-кассовой техники пока понятно только, что ничего не понятно. А закон, между тем, вступает в силу уже завтра…

Поэтому мы срочно пытаемся разобраться, что делать (и делать ли вообще что-нибудь) с помощью Татьяны Никаноровой, владельца и руководителя Консалтингового центра Профдело.

Чтобы всем было проще и нагляднее, мы рассмотрим конкретные бизнес-модели и ситуации, и разберемся, как новый закон на них будет сказываться.

Читать дальше

ТОП 8 причин, по которым вам не отдадут и следующий проект

Фрилансера — молодого, по крайней мере, — кормит, как известно, постоянный мониторинг объявлений и рассылка предложений. В начале карьеры на поиск новых клиентов рекомендуют отводить не меньше пары часов в день. При этом ждать ответа рекомендуют от 1-2% адресатов — это хороший результат, говорят. Но что, если и эти жалкие проценты не возвращаются к вам с баблом? Скорее всего вы делаете что-то не так.

Если допустить, что тестовые переводы ваши были прекрасны (но и это не точно), то вот вам антирейтинг (в произвольном порядке) ошибок, которые лично во мне будят «личную неприязнь» к кандидату. А значит рассматривать кандидатуру я стану в самую последнюю очередь или вообще не стану.Read more...Collapse )

Про ошибки в резюме можно почитать отдельный пост.



Когда-нибудь расскажу, как НАДО...

свежие перашки про пиривочиков

пусть моцарт будет амадеус
а джинджер рождерс мужиком
в конце концов я переводчик
а не в художниках эксперт

нечеловечески кричала
коза увидевши в кине
что про нее писать отдали
опять какому то ослу
Read more...Collapse )

Старые здесь

 

Сколько-то там вещей, которые не стоит говорить переводчику

— Нам необходим перевод, напишите или позвоните нам, чтобы узнать условия и стоимость СВОЕЙ работы.

— Документы конфиденциальные, и мы не можем показать вам текст до подписания договора и NDA.

— Там работы на полчаса. Я бы сам перевел, но мне сейчас некогда <Вываливает кривой 40 страничный скан с таблицами и формулами>

— На данном этапе мы не готовы оплачивать ваши услуги, но мы укажем ваше имя как автора перевода, и вы сможете включить этот проект в свое портфолио.

— <В пятницу вечером> Эта презентация нужна будет к понедельнику. Там 140 слайдов. Вы предоставляете скидки за объем?

— Там слоган в буклете, накидайте сразу вариантов 10, чтобы маркетинговому отделу было из чего выбирать.

— Если помните, мы заказывали у вас перевод брошюры в 2013 году. Сейчас необходимо внести кое-какие правочки. В рамках бюджета, разумеется.
Про чо поют?

— <Поработав с переводчиком «подешевле» по ХХХ> Вы были правы, текст никуда не годится. Мы бы хотели работать с вами, но, к сожалению, можем заплатить только ХХХ.

— На первый взгляд неплохо, но я покажу текст жене — она преподает английский в школе — и вернусь к вам с комментариями.

— А можно узнать, откуда в переводе взялось <слово>? Мы сверялись со словарем, и ни одно из оригинальных в этом предложении так не переводится.

— <Получив бесплатный перевод аннотации по дружбе> А этот термин точно так переводится? Нам на кафедре АЯ обычно пишут вот эдак.

— <Получив исчерпывающее объяснение со ссылками на аналогичные тексты и цитатами консультантов-носителей> Давай все-таки напишем как обычно.
— А что переводчикам нормально платят? У меня был английский в школе.

— Не всем же платят за лежание на диване с ноутом, некоторым приходится РАБОТАТЬ...

— У меня племянница без работы, можешь отдавать ей лишние переводы? Она знает английский.

— Ты что переводишь со словарем?! Так любой может быть переводчиком!

— Как будет «Скоро Новый год» по-абазински?



Что такое хорошо и что такое плохо, или Как не заработать инфаркт, зарабатывая на жизнь

Это пост про ценности. Те самые, о которых пишут бренды в своих философиях. Те самые, которые мы часто даже не осознаем в своей жизни, пока кто-то или что-то не начинает на них покушаться.

Ценности, осознанные или нет, — базовые принципы, на которых строится наше мировоззрение и жизнь в целом. Пацифисты не служат в армии, гринписовцы не работают на меховых фабриках, веганы не торгуют шаурмой.
Read more...Collapse )

В паблик наш  толмач пришел,
и спросил со вздохом:
— Что такое хорошо
и что такое  плохо?


— У меня секретов нет, —
слушайте, читайте, —
гуры мудройого ответ
размещу на сайте.


— Если текст ваш крыши рвет,
если зак пройдоха, —
каждый знает — это вот
для эмоций плохо.


В перевод заказ пришел —
сердце умилилось.
Это — очень хорошо,
как выше говорилось.


Если должен переводчик,
очернить безвинного, —
ясно, это плохо очень
для его глубинного.


Если мальчик любит мыло
и зубной порошок,
перевод FMCG-ный,
будет делать хорошо.


Если он готов продать
Родину за бабки,
я такому надавать
советую по шапке.


Этот вот кричит: «Пи-ц!!!
Сам пиши про порно!».
Переводчик — молодец,
думаю, бесспорно!


Если  перевел подряд
три книжки  для ИГИЛа
<запрещенная в России террористическая организация>,
прокуроры говорят:
ты попал не хило.


Переводчик любит труд,
пашет днем и ночью,
про такого пишут тут:
он помрет так точно.


От заказчика сбежал
вместе с предоплатой.
Перевод ему не сдал.
Ждет тебя расплата.


Этот, хоть и ночь не спал,
сдал все до дедлайна.
Он у нас — профессионал,
успешен не случайно.


Гуры мудрости внимай:
«Чтобы не быть лохом,
надо
делать хорошо,
и не делать —
плохо».


 

10 причин (и еще 10 причин) учиться бизнесу у Гуры перевода

У гур всех сортов и масштабов принято размещать длинную портянку «о себе», где живописаны все страшные тяготы и невзгоды, встреченные гурой на пути становления — там тебе и голодное отрочество, и чОрная работа за копейки, и борьба за выстраданное гуру-Знание. Затем — ПРОСВЕТЛЕНИЕ — и медленное, но верное движение к свету в конце туннеля — блеску бабла. Назначение сего творения — убедить читателя, не определившегося, чем и на что жить, что, купив (ТОЛЬКО СЕГОДНЯ СО СКИДКОЙ 85%) и прослушав/прочитав гуру-курс, он (читатель):

а) найдет себе дело по душе;

б) сможет заниматься им 2 часа в день (или неделю);

в) все равно будет миллионером.

Как уже стал до него гура, такой же когда-то несмышленыш и нищеброд, который хочет теперь единственного — помочь как можно большему числу людей добиться успеха и процветания. Со скидкой 85%. Только сегодня.

Я не знаю, почему люди на это клюют, но на всякий случай подготовила альтернативный список причин прийти на гуру-курс, если традиционный список вас не убедит. Тысячи гур же не могут ошибаться?Read more...Collapse )

Перевод как бизнес, или Что ж мы такие бедные, если такие умные? Гуру-интервью

Доступно объясняю, почему кто-то не хочет хорошо платить за ваши хорошие переводы



В: Часто опытные переводчики месяцами сидят без заказов. Гордость не позволяет работать за гроши, да и лезть не в «свою» тематику тоже не хочется… Плюс менее квалифицированные коллеги «душат» демпингом. В итоге профессия переводчика обесценивается. Вчерашний уважаемый специалист превращается в базарного торгаша из серии «я сделаю дешевле!». Так что же не так с рынком переводов и можно ли исправить эту ситуацию?

— Это ты сейчас цитируешь тех самых опытных переводчиков. На самом деле с рынком все в порядке. Рынок именно такой, каким должен быть. Он свободный. Его не надо исправлять. По крайней мере, теми методами, которые предлагаются и продвигаются «рыночными экспертами» на форумах. «Запретить переводить по цене ниже ХХХ за страницу!» — это же смешно. «Демпинг» в наших условиях вообще не сильно уместное понятие — сколько переводчиков, столько разных переводов, столько разных подходов и к процессу перевода, и к сотрудничеству. О какой стандартной цене — и даже общей минимальной — здесь можно говорить вообще? Как можно обязать людей покупать откровенную лажу по цене качественного продукта? Или как можно заставить человека платить за качество, если все, что он хочет — низкая цена? Это борьба с ветряными мельницами. Зачем она? Разве топовые бренды перестали шить дорогую одежду от того лишь, что есть китайцы и Алиэкспресс?

Read more...Collapse )